Recently there w
as an especial press conference amidst budget of the fiscal year 2065 organized at one of the corner of valley. Our finance minister was incessantly explaining the causes of the budget crashes accrediting to the numerous political chaos. He was giving his best explanations to escape from the various accusation and cross-questions put forwarded by different constituent assembly members.
With his despotic position of finance minister, he was utmost liberal in bombarding Nepali and English statement at a time to prove his explanations perfect and ideal. His cultural value for the Nepali language he was using was far deviating from his optimism towards the future prospect of Nepali budget. It was quite sarcastic to hear from a responsible leader of nation such inappropriate decoration of Nepali statements with his broken English just to give the bitter flavor of his obsession towards his native economic progress.
This is just the example of the naked use of mixed language in one of the formal program that matters a lot to general citizen. How often we use such broken statements in our daily life? Our fingers would be h
eaving to count them all, for sure.
We are making a conversation or giving a lecture with the continuous flow of our native words and with no reason there is pause before a single sentence catch full stop. From nowhere we penetrate the foreign words or statement to dissolve that pause obviously which doesn’t grasp the rhythm of our nativity. Our attempt to convince the second party with our native statements gets failed already and still we don’t get behind to insert heterogeneous broken English that is truly not compatible with our communication strategies. I should say, it is an immense disrespect for our native language Nepali and to foreign language English too. Why just can’t we try to speak fluently Nepali or English but one at a time? Why we start our conversation with “hi”, “good morning and good night” and end with “bye”? Why not with our own words of cultural values like “Namaste” ?. Knowingly or unknowingly we are hunting for the mixed broken language that is confusing and creating communication gap most of the time. The story doesn’t finish here. Even when we go through the literature published in most of the emerging Nepali dailies except some few, we will surely encounter with the mixed broken statements due to the naked penetration of so called “contemporary” English words printed in Nepali font.
To take the taste of error free and homogenous Nepali languages the inevitable days are coming when we have to turn the pale, torn pages of Nepali literature that are stacked in the library of Tribhuvam University for many years. We should admit, it is clearly black shadow of western semblance and our lack of concern for our native language. With such irresponsible use of mixed broken languages we are showing disrespect for our won native language value and to foreign language English too.
Bachelor in media studies